中国留学生与新加坡华语差异闹的笑话,你有没有

1
3746

看了交流版上登的“挂了”的主持人的笑话,不禁莞尔。语言的笑话,哪里都有,其实也不好说标准不标准或者对错有多么严重。大家都明白就行了。每个地方都有自己的文化特色,也不一定是坏事。我想起自己刚来新加坡的时候,因为不明白新加坡式华语和汉语(主要是北方普通话)的不同而闹的很多有趣的故事。

 

留学笑话:“不懂”

刚到新地,需要经常问路。在南大校园里,我用华语问了一个路过的学生,她可能也是新生,于是说“不懂”。我真着急,莫不是这位妹妹只听得懂英语?只好又用磕磕绊绊的英语问了一遍,结果她说: Sorry I don’t know. 哦,原来“不懂”是“不知道”的意思,而不是“不明白我说的话”的意思。

 

留学笑话:“吃饭”

吃饭可是大事。一到中午,高兴的对同学说:吃饭咯。同学说:“我不吃饭,我吃面。你好像很喜欢吃饭哦,每天都要吃饭。”后来才明白,如果要去吃饭了,要说“吃”。吃饭的意思就是吃米饭。

 

留学笑话:“臭大”

租住一位可亲的老太太家里,有一次她煮饭的时候把米饭烧糊了,可能是水放少了吧。我说:“哎呀,饭烧糊了”。老太太显然没有明白我的意思。我只好指指她的饭,说,“烧焦了”。老人家还是不懂。后来她自己说:臭大啊。我差点晕倒。原来要这样表达饭烧糊了,是从其味道上加以形容。相比之下,我们说的烧糊了就有点抽象了。(编按:老太太说的应是闽南方言中的“臭干”,念作chao da,是形容米饭烧糊之后,既臭且干。而且,这也不是新加坡华语中的词汇。)

 

留学笑话:“巴仙”

去商店买衣服,问有没有折扣。店员说:“五巴仙”。我一听特别高兴,原来今天六折啊。我把五乘以八得了四十,然后以为“仙”是百分比的意思,虽然对于为何要说的这么复杂有点疑惑,还是出于对别人文化的尊重少问为妙。于是自己念叨着80块打六折就是48。店员说不是啊,她拿出计算器算了一下,说,76嘛。我赶忙问为什么,搞了半天才明白巴仙才是百分比(Percent)的意思,五巴仙是只打了百分之五的折扣啊。

 

留学笑话:“冲凉”

不管是在浴缸里洗澡还是莲蓬头下淋浴,我们都叫洗澡。后来才知道站着洗澡要叫“冲凉”。有一次给妈妈打电话,说习惯了说“我今天冲凉完了就去学校了”。妈妈叮嘱说:“嗯,虽然是夏天,还是用热水比较好。”我差点笑喷。她还以为我说冲凉是用凉水洗澡呢。

 

留学笑话:“吃饱了吗”

这个是我老妈闹的笑话。她来新加坡探亲,我们开始也是租的房子。房东叔叔很有礼貌,第一次见了我妈就问:“吃饱了吗?”我妈那天刚好没怎么吃饱,就一惊,心想:“他怎么知道我没有吃饱?” 后来又琢磨:“新加坡人真厚道啊,还关心房客吃饱了没有,可能是猜到我们初来乍到水土不服所以胃口不好吧。”我妈把她的心理路程告诉了我,我差点笑掉大牙。人家那么问,就跟说Hello是一个意思,就跟北京人从前见面问“吃了吗”一个意思。对于这句问候语,我现在还只习惯回答“吃了”而不是“吃饱了”,潜意识里可能觉得吃饱了容易变胖。

 

留学笑话:“暗算”

这个词的本意大家都知道,暗地里算计别人,可不是好词儿。我的顶头上司比较好学也懂得尊重别人,尽可能用华语跟我交谈,我很感激。不过不知道为何他总觉得“暗算”这个词的意思是“心里暗暗估计”,我纠正了几次也没有见效。于是就经常听见他说:“我暗算他们家的价钱可能比我们高不了多少。”或者“我暗算他这次就不参加投标了”。每每听得我心惊肉跳,老觉得他在暗算人家。其实他真是好人。当然了,我“暗算”这个词可能也就只有他用得不对,还真没有听过别的新加坡人这么用。

 

现在是中国的冬季,想必很多中国游客此时都在东南亚旅游,享受春节最后几天的假期。上述就算是个小指南,起码买东西的时候知道“巴仙”是什么意思,您就可以八仙过海各显神通的砍价啦。

Comments are closed.