新加坡翻译又闹笑话,你的华文一定是英语老师教的

0
2018
为了迎接春节,后港中心商联会在后港中心第810座组屋旁边摆出大型财神爷和讲述12生肖运程的牌子,没想却因为英文翻译被群嘲了……

属狗的运程中,“本命年”被译为“Year is Benming(本命的拼音)”,而“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”。

呃,其实想想也没什么大错啊,华人讲究本命年是多事之秋,“奔命”也是可以理解的嘛~一晃又迷迷糊糊的过了12年,年纪一直在长,却不长心,是该感到内疚啊!

再来看看属鼠的,“吉星进驻”翻译的是:有犹太人星座进驻……呃,犹太人表示蒙圈啊,关我们什么事?

负责提供运程内容的广告公司查证后,说是用了谷歌翻译的结果。谷歌翻译哭着背锅:都是我的错!

其实,不少人现在都用翻译软件进行“中英互译”,因为很方便,可是翻译出来的结果实在是一言难尽啊……

网友给我们发来的新加坡某地铁站乘客服务中心张贴的告示:

“此处不能充值”被直译成了“在这里不可收拾”,而“此处不能找零”也被翻译成了“小的更改无法在这里”……

 

于是,爱吐槽的网友们也一发不可收拾了:


@郭小仙儿-:

怕是用了盗版的有道

@rico4416:

这翻译和SINGALISH一样难懂

@狮城老猫0302:

又是谷歌的错

@listless_hyou:

新加坡华语就是一笑话。

@正义屎者Takashi:

连找个懂华语的审核一下都做不到吗

@妤銇:

Smrt都是马来人在做工吧

@颜依菲菲依颜:

看看罗杰斯女儿的中文,看看新加坡人的中文。眼界啊

@壹叁遛:

翻译的是什么鬼

@明月照松:

很新加坡

@Love-i生活:

中文翻译严重错误

虽然这些翻译挺搞笑的,不过话说回来,还是希望这种乱七八糟的翻译能尽快在新加坡消失。

毕竟,这年头连特朗普的外孙女都能来一两句中文,而美国金融大鳄罗杰斯的女儿都能吟中国古诗了……

相关阅读: