AI在新加坡
从6月26日起,数码发展及新闻部官网开始试运行由政府科技局开发的AI翻译工具Polyglot,支持英语与华文、马来文、淡米尔文之间的一键切换。这个测试功能将持续运行至今年10月,期间当局邀请公众帮助发现错误并提出改进建议。
与普通机器翻译不同,这套系统内置了”新加坡政府术语翻译数据库”,能够识别本地特有的语境和用法。例如Chinatown会被正确翻译为“牛车水”而非通用的“唐人街”。

使用谷歌翻译自动翻译的示例
英文government在本地政体语境下译为“政府/内阁”对应马来文“pemerintah”而非马来西亚语境常用的“kerajaan”;公积金、组屋、保健储蓄等专有名词也按本地官方译法输出。
系统基于大语言模型分析整句上下文,而非逐字硬翻,因此在阅读政策通告、津贴说明等长文本时,准确率显著高于通用翻译工具。目前可在MDDI官网右上角下拉菜单体验Beta版,公众可协助反馈错译以优化数据库。

对于不熟悉英文政策的年长永久居民和新移民父母来说,这个功能尤为实用。以往查MediSave填补、CDC购物券申领、学校津贴等通告时,只能靠子女帮忙翻译或自行猜度,容易遗漏关键信息。未来若普及至CPF Board、HDB、MOE等常用官网,语言壁垒将大幅降低,也侧面反映新加坡政府在包容性数字化上的用心,值得肯定。

相关阅读

HQ丨编辑
Ch丨编审
政府科技局丨来源
免责声明:
1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。
2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。


想第一时间了解新加坡的热点/突发新闻,可关注新加坡眼旗下“看南洋”微信公众号,同步下载新加坡眼APP,不失联。





