像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事

1
271 次浏览

新加坡地铁系统是全球备受瞩目的交通系统之一,以高效、洁净与便捷而著称。然而,除了卓越的服务品质之外,新加坡地铁还隐藏着许多独特而有趣的地铁站名。这些名字承载着丰富的历史、文化与地方特色,让人们穿行于城市之间时,也能感受到新加坡的多元魅力。

在新加坡地铁站系统中,会发现一种奇妙的混合现象:站名有时像英文,有时像中文,其他时候又像别种外语。这正因为新加坡地铁的命名涵盖了多种语言,不同的站名各有由来,折射出新加坡多元文化的特质。

像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事
例如,红山“Tanah Merah”,是从葡萄牙语的“Tanamera” 翻译成马来文的。当中“Tanah”意味着土壤、地面或土地的意思,而“Merah”则有红色的含义。
宏茂桥(Ang Mo Kio)与红山有异曲同工之妙,“Ang Mo”在闽南语中正是“红毛”,指荷兰人或英国人。
蔡厝港(Choa Chu Kang)和杨厝港(Yio Chu Kang)则源于早期“港主”制度,意为“姓蔡的港”和“姓杨的港”。
四美(Simei)则是一个带着诗意的名字,取自中国四大美人(西施、貂蝉、王昭君、杨贵妃)
这种多语言的命名方式不仅反映了新加坡的语言多样性,也让新加坡地铁站名更具有包容性和文化代表性。

因此,当乘客在新加坡地铁站看到一些不太熟悉的名字时,不必感到慌张或困惑。通过了解每个站名背后的历史与文化,便能更深入地认识新加坡的地方特色与风土人情。毕竟,地铁站名往往也暗示了一地的独特之处。

 
 

像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事

相关阅读

像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事

 

HQ丨编辑

CH丨编审

加坡眼APP丨来源

maddiec丨作者

免责声明:

1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。

2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。

像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事
像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事

想第一时间了解新加坡的热点/突发新闻,可关注新加坡眼旗下“看南洋微信公众号,同步下载新加坡眼APP,不失联。

点击文末阅读原文Read more
新加坡眼官网看新闻更爽
像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事

1条评论

  1. 來東京或大阪出差、旅遊的朋友注意!
    想在忙碌旅途中找位溫柔貼心的陪伴,徹底放鬆身心嗎?
    這裡的女孩外貌甜美、身材姣好,服務態度親切,保證留下美好回憶~
    服務亮點:
    飯店 / 愛情酒店皆可,方便自在
    女孩照片100%本人實拍
    可提前預約,時間安排更從容
    預約方式:
    Telegram:qs608
    無論短暫甜蜜或一晚陪伴,都歡迎預約~
    祝旅途順利,玩得盡興!

留下一个回复

Please enter your comment!
请输入您的名字

*