《给阿嫲的情书》潮州话原声版,在新加坡原本只获准上映八场;后来,经过片商争取,获批加映八场,一共16场。加映的八场,从明天(6月22日)下午3点起开放购票。
为什么新加坡政府对这部电影有这些限制?
这得从1979年说起。
80年代之前的新加坡社会,华人以方言划分——闽南语、潮州话、粤语、海南话、客家话,还有福州话、兴化话、上海话等等,一共十多种,社群以方言为分界,抱团取暖。
时任总理李光耀认为,如果用华语沟通,就有助于华社的团结。同时,他认为,普通人的精力有限,学生如果在家仍然使用方言,在学校很难学好华语和英语,因此,必须放弃方言,学习华语。还有一点很重要,未来中国崛起之后,会讲华语将是一项实用的能力。

于是,1979年,新加坡推行“讲华语运动”。
开展讲华语运动之后,从1981年起,新加坡全面取消方言电视节目,改为华语配音,电影也一样。
因此,《给阿嬷的情书》潮州话原声版,受到“讲华语运动”政策限制,就只能以“潮州文化电影巡礼”的名义,上映专场;而华语配音版就毫无问题,正常公映。

还有一个例子是香港电影《破·地狱》。据《联合早报》报道,《破·地狱》2024年在本地上映时,粤语原音版也是只能以“香港电影巡礼”的名义上映,场次受限。后来应观众要求,增加至少10个场次,但有不少买不到票的本地观众北上新山观看。

开展“讲华语运动”的十年内,在改变儿童的家庭用语方面,效果显著。
1980年,华人家庭的孩子高达64%,近三分之二在家使用方言,26%使用华语,10%左右使用英语。
到了1982年左右,使用华语的比例增长一倍,达到45%左右,反超方言。

自此,华语一路高歌猛进。到了1989年,也就是讲华语运动的第十个年头,讲华语的比例达到顶峰,为70%左右,而方言比例逐年下降,跌到了10%左右,还不到十年前的六分之一。
又过了五六年,1995年左右,方言比例下降至个位数,之后继续下滑,后来一直维持在零左右。

到了2024年,18至35岁的华人,超过四成要嘛完全不懂方言,要嘛只能用一些简单的问候语。18岁以下的虽然不在本次调查范围内,但可想而知,绝大多数根本不懂方言。

社会形势已经跟七八十年代不一样,方言不再对学习华语形成威胁,反而,方言成了“濒危物种”,面对本身的存亡问题。
保存方言,已是燃眉之急。国会议员陈立峰曾经呼吁当局允许广播和电视播放方言节目指出。
陈立峰指出,跟传统习俗一样,方言是本地华人文化遗产的一部分,“丢失这个传统,不仅是失去一种语言的方式,更是失去一种记忆,以及与方言捆绑在一起的文化、习俗与美食。”

(四川豆花饭庄的“寻味福建·创办人的宴席”,把传统闽南菜如金门黄花鱼酱油水、传统福建薄饼,重归新加坡社会)
另一位国会议员蔡引舟说,有不少人对于《给阿嬷的情书》公映时必须配上华语感到失望,他希望政府说明这是出于什么考量,以及将来会否更加重视传统与文化的保护。

(厦门公会闽南语讲演会是新加坡目前唯一的闽南语讲演会;另,醉花林有潮州话讲演会,白桥有粤语讲演会)
我们这一代的新加坡人,四五十岁、五六十岁,方言是母语,虽然已断根四十年,但基础还在,要重新拾起来并不难。
如果方言政策仍不松绑,等我们这一代老去,方言在新加坡,恐怕就只能到亚洲文明博物馆瞻仰瞻仰了。

相关阅读

ABC丨编辑
HQ丨编审
免责声明:
1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。
2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。


想第一时间了解新加坡的热点/突发新闻,可关注新加坡眼旗下“看南洋”微信公众号,同步下载新加坡眼APP,不失联。






東京大阪外送茶|日本在地女孩預約
赴日出差或旅遊入住飯店,
想在忙碌行程之外,好好放鬆一下?
嚴選日本在地女孩,
提供安心、便利的預約體驗,
讓你的東京、大阪之旅多一份輕鬆與愉快
Telegram:qs608
秋穗一對一親自回覆,全程中文溝通
現金付款,流程簡單安心
女孩照片本人實拍,資訊透明
多種風格可選擇,依照喜好協助推薦
✓ 日本在地女孩
✓ 外國人OK
✓ 無需訂金
✓ 重視隱私與安全
✓ 注重服務品質與體驗
東京、大阪皆可安排
歡迎提前預約洽詢