明天就是七夕啦!教大家一句很新加坡的“一语双关”英文告白句:You make my heart go bedok bedok……
Bedok虽然是勿洛地铁站的意思,但读起来也有点像心跳声“扑通扑通”。
还有另一种解读,Bedok(勿洛)源自马来文Bedoh,也就是回教堂内用的鼓。
让我们听听专业的联邦乐尚雅思的英文老师为大家口头上解读这个土味情话~
许多网友不得不屈服于这种新式土味情话,这波操作简直666666
@ 川艺小舟:hmmm 明明是bed ok, bed ok… 开车啊这是!
@ xixi012510:好奇BEDOK 为啥翻译成勿洛
@ 天赋异丙醇呆逼199106:这些可爱的挂坠哪里可以买呢?
@ Real___Ccccc:哈哈哈哈哈哈哈 服气。上哪买哦……
在这里,我们要跟这些朋友说一个好消息和一个坏消息。好消息是,我们找到了上哪买这个挂饰。坏消息是,这个挂饰已经卖完了……
也有网友哗啦啦地泼了一大盆冷水……只不过这拗得有点太牵强了吧……
@ 新加坡麦田圈君:bedok最出名的bedok reservoir,是自杀名地。“You make my heart go bedok bedok” 通常这句在本地论坛是指给失恋的情侣吧?