新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到

0
269
新加坡的本土语言,融合了英文,马来文以及各种华人方言色彩,常常让外国人听到一头雾水。这种只有本地人才听得懂的新加坡式英文,也被戏称为“Singlish”。
 

新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到

 
以下这些词汇,只要你在新加坡或者有意过来旅游,那就一定要学起来,免得听不懂新加坡人都在说些什么~
 
新加坡人常用的本地词汇
Chope
新加坡的食阁或小贩中心,午餐或晚餐时间都很难找到座位。好不容易找到了位子要么留下一个人看着,要么留下“信物” 表示位子已经被人占了,这个“信物”通常是纸巾,这种行为被称为“chope”,也就是俗称的“霸位”。
 

新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到

 
这种用纸巾占位的方式,也是新加坡本土特色之一。
 
Chope是道地的Singlish,用牛津或剑桥字典去查都找不到这个词。不少外国人第一次听到这个词汇时,常会以为是“chop”,都会疑惑到底是要是“砍”什么。
 

新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到

 
所以下次听到别人说:“快点去chope位” 或是 “go and chope the table” 时,把纸巾雨伞等个人物品放在桌上就好,千万别把店家的桌子砍了。
 
Sian
这是从闽南语转化而来,可以代表无聊,很闷或很累等多重含义。如果听到有人说:“今天很sian” 或者 某某事物“很sian” 可以解释为今天很无聊/某某事很无聊。
 
如果听到有人说:“你天天吃这个都不会sian ?” 则是表示“你天天吃这个都不会腻吗?”
Paiseh
就是中文的“不好意思”,也是从闽南语转化而来,可以有不同的用法。
 
第一种用法是表示歉意,比如说自己迟到了,或者是不能赴约,造成了大家的不便,都可以用这个词,比如说“Paiseh 明天没法去” 或是“Paiseh 我会迟到。”
 
第二种用法是表示难为情或丢脸,比如说“ 刚才你这样做很让我很Paiseh。”
 
第三种用法,也可以表示害臊。例如到别人家里作客,常会听到对方长辈说“多吃一点,不用Paiseh。”  或是“敢敢拿多一些,不用Paiseh”。
 
最后一种用法,是表示“抱歉打扰了”,一般都会用在句子的开头,比如说“Paiseh 可以帮个忙吗?” 
Jialat
从闽南语“食力”音译过来,泛指很严重, 通常不会是好事,也就是新加坡人口中说的“够力”。
 
如果是指工作,如果说“这个工作很Jialat” 就表示这份工作很幸苦或难度很高。
如果是指人,说“这个人很Jialat” 则表示此人有很大的问题或很难相处。
 
如果是指事件,说“这件事很Jialat” ,就是说事情很严重。
Kaypoh
我们常说的“鸡婆”,八卦,爱多管闲事的意思。
 

新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到

 
新加坡还有一条“鸡婆”路,不过中文的正式名称是“继宝路”。
 
Pokkai
粤语“扑街”音译,扑倒在路上当然很惨,所以听到有人用粤语说:“这次pokkai了” 就表示说“这次惨了”或“这回糟了”。
 
不过Pokkai 还有另外一个意思,表示破产或没钱。如果说“他在赌场输到Pokkai” 就是说这个人输得很惨;如果说“他Pokkai 了”也可以表示他破产了。
 
Kena
Kena 是马来语,新加坡人一般用“kena”表示“中招”的意思。比如说“ he kena fine” 表示“他被罚款了”。
 
“sure will kena”则是表示“一定会中招/被罚”的意思。

最常听见的是一个人说完后,另一人会附和说:“ I also kena” 表示自己也有同样的遭遇。
Shiok

用一个字来概括就是“爽”。经常会听见有人会用调侃的语气问:“shiok boh?” 就是“爽不爽?”的意思。眼哥也有朋友在饱餐一顿后会用“shiok”来表示吃得很满足。
Kiasu
网友常戏称新加坡男人有三怕:怕死,怕输,怕老婆,“怕输”正是其中之一。这个词同样也是从闽南语音译而来,主要指害怕落后于人或者担心自己好处没捞到。
Atas
这个马来语原本是指“上面”,后来引申为“高级”的意思,也就是所谓的“高大上”。如果说“那个地方很“Atas” 就表示那里很高级或豪华。
 
不过如果这个词用来形某个人,比如说“你这个人很Atas” 或 “他很Atas” ,则可能有讽刺意味存在,表示不够接地气,给人一种高高在上的感觉。
 
各位如果还听过其他有趣的新加坡本地词汇,欢迎在底下留言分享。

 

CY丨编辑

CY丨编审

网络资料整理丨来源

网络资料整理丨图源

免责声明:

1.凡本网站注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。

2.凡本网站注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。

新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到
新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到

相关阅读

新加坡人创造的Singlish连牛津字典都查不到