【联邦乐尚】“戏剧马拉松”来啦!
一般来说,相对接地气的生活喜剧,是比较适合练习口语和听力的。情节发生在餐厅、超市、家里、社区……每个场景都很日常,可以积累不少日常词汇和地道表达。
从本期开始我们会选择题材、难度、趣味性适合口语学习的经典美剧,和小伙伴们一起分享学习。
本期推荐
绝望的主妇
(Desperate Housewives)
《Desperate Housewives》也很快形成一阵席卷全美的文化现象,带动杂志报刊与脱口秀节目中的绝望、抓狂的主妇风潮,更包括中国大陆在内全球超过100个国家及地区播放。
联邦乐尚老师
敲黑板总结
【绝望的主妇】第一季第一集 【Desperate Housewives】(Season 1 episode 1)
该剧伊始便迅速带观众进入“主妇式”的场景,看看剧作家是如何办到的吧。
开场旁白一组增强语势的排比句,强力勾勒出再平凡不过,琐碎乏味的生活气。
“I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands…I polished the routine of my life” 通过四组实义动词+名词的句型堆砌,切切实实地营造出主妇每日几近流水化作业的紧凑,诚然单调却真实地无可辩驳。同时排比的叙事手法也是日常谈话非常实用的小技巧,既是增强语气的拿手绝活,又是缓解思路断片多争取思考时间的实用妙招。
趁机把实用的表达也背下来呗: perform one’s chores 做家务 complete one’s projects 完成手工制作 run one’s errands 跑腿办事 routine 日常事项
述之以Mary Alice Young润物细无声般的旁白,先是温润轻快,转而渐渐沉重,该抑时抑,该扬时扬,让观众随着语气和音量逐渐被感染。
随着一声枪响,Mary Alice Young开枪自杀,从此Mary 成为了画外音,为我们抽丝剥茧,Wisteria Lane 街区背后光怪陆离的故事徐徐展开。
—Lynette: Hey, hey, hey, hey! Stop it, stop it, stop it. Stop it. 嘿嘿嘿嘿,住手! —Preston: But Mom! 但是,妈妈! —Lynette: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am… 不,你们今天得乖一点。我不想在大家面前丢脸。我是认真的… —Preston: What’s that? 那是什么? —Lynette: Santa’s cell-phone number. 圣诞老人的电话号码。 —Porter: How’d you get that? 你怎么知道的? —Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. 我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小精灵。所以,如果你们谁捣蛋,别怪我,我会马上打电话给圣诞老人,我会告诉他们,你们圣诞节只要短袜就可以了。 —Lynette: Are you willing to risk that? 想试试吗? —Scavo kids: Uh-uh! (All shake their heads vehemently) 唔!(孩子们都猛烈地摇头)
前纽约时装模特钓得百万富翁的Gabrielle,即便是跟丈夫日渐冷淡,热情消退,也竭力维持光鲜亮丽的富人阶级形象。丈夫Carlos唯“财”是举,在追逐商业利润和成功的同时忽视了对妻子Gaby的关爱,但是Gaby对物欲的渴求和维持现阶段高水平生活质量的刚需又令她无法离开丈夫,跟着穷人熬苦日子。说白了,在她的价值观里面,爱情不能当饭吃,有情不能饮水饱啊。因此Gaby只好靠着和未成年园丁John搞外遇寻求刺激,否则自己也会向Mary Alice Young那样,第二天一觉醒来,万念俱灰,开枪自杀,了却残生。
好消息“不胫而走”:The good news travels quickly. [拓展一下] 好事不出门,坏事传千里的英文版 A good deed goes unnoticed, but the bad news travels quickly.
礼貌用语,打断别人谈话(希望我没打扰到):I hope I’m not interrupting. [拓展一下] 怕冒犯到别人时的免责用语:恕我冒犯I don’t mean to offend you. 怕八卦打听落人口舌:我并非要探听隐私I don’t mean to pry.
需要做…事情:get/have something done. [拓展一下]该结构很好地避免提及动作施加者,比如have one’s hair cut,无需提及理发师为谁剪的头发,干脆利索,非常实用
没啥大不了的:No big deal.
别磨磨蹭蹭了,赶紧去:Stop stalling and go.
给我两分钟,我马上过来:Give me two minutes. And I will be right over.
你最近过得怎么样:How are you doing?
每次鼓足勇气和歪果仁唠嗑,少不了被问How are you? 但是每次回答完之后都会被自己匮乏的表达惊艳到 因为自己说来说去都是:Fine, thanks.
然后陷入灵魂拷问模式 渐渐地,就采取战略性防御攻势 势要抢先一步,先发制人 于是便苦练起语速,唇速,定要一鸣惊人 即便是跟歪果仁同时开始讲,也要比他快讲完 于是便有了How…you?
奸计得逞,因为歪果仁也被问倒了 他们的回答居然也是惊奇的匮乏 于是关于问好的主动权之争便一触即发 BUT!!!
今天要教几招实用防身术,比如 下次巧遇歪果仁,试试这些表达 势要问倒歪果仁 楞他/她不死算我输! 好啦,本期就到这里 乐尚“戏剧马拉松” 联系我们: 地址:37 Middle Road, Uweei Building, #01-00,#05-00 SINGAPORE, 188946 NearBugis MRT(or City Hall MRT), 国家图书馆后门正对面 官网:www.unitedlisen.com 微信:请加微信号咨询:Susan-333318 微信公共平台:“新加坡雅思留学” 微博:查找“新加坡联邦乐尚雅思英语中心”
(图文由新加坡联邦乐尚雅思中心提供)