新加坡人最怕的五件事是什么?
不着急,且听眼哥细细道来。
大街小巷的Yam Sing,
Heng Ong Huat!
先从过年说起。
这几天,新加坡大街小巷经常听到人们大声吆喝“Yam Sing”! “Heng ah! Ong ah! Huat ah!”
都在喊啥啊?英语不像英语,华语不像华语……
经常听到人说,新加坡人讲的英语叫Singlish——把英语English的“E”换成代表新加坡Singapore的“S”,就成了独特的Singlish,也就是“新加坡式”英语。
那么,什么是Singlish新加坡式英语?李光耀、李显龙讲的也是Singlish吗?是不是每个新加坡人讲的英语都是Singlish?
当然不是。即便带口音,就像新加坡第二任总理吴作栋,李光耀就曾经嫌他闽南语口音重,但从他口里说出来的,是语法、词汇正确的英语,并不是Singlish。
带口音本身不是问题,全世界各个国家的人讲的英语都带口音,哪怕伦敦以外地区的英国人,也并不一定说伦敦腔英语。如果纯粹以“带口音”来界定,连美国英语、英国其他地区英语都不标准。
什么是Singlish?
那么,什么才是“Singlish”?我的看法是,由于受到本地其他语言的影响(有人说是“污染”),在“英语”当中,出现词汇、语法转换,以致说出来的话与标准英语差别甚远,甚至只有本地人才听得懂,那才是Singlish。
在新加坡,对Singlish的形成产生最大影响的,主要是汉语方言和马来语,当然,也有一些是印度淡米尔语的影响,但不多。
在汉语方言当中,对Singlish影响最大的,大概就是闽南语。
闽南语一度是新加坡“国语”
原因很简单,在早年的新加坡社会,最广为通行的语言并不是英语,也不是华语/普通话,而是闽南语。
这主要是新加坡华人以闽南方言社群为最大社群,排第二的潮汕社群,其实用语也属于闽南语的次方言。这两个社群合起来,占了新加坡华人社会的六成左右,对新加坡社会乃至用语影响深远,是意料中事。
每年八月,新加坡总理都要进行国庆群众大会,这是新加坡每年最重要的政治演说,没有“之一”。
李显龙的国庆群众大会,亲自用马来语、华语/普通话、英语进行。但,李光耀在早年,六七十年代,虽然也用马来语和英语,但基本不用华语/普通话,而是用闽南语。从这个例子就可以见到闽南语在早年新加坡社会的重要性。
好了,现在就跟大家分享一些例子,看看Singlish当中有哪些是闽南语。
Lim jiu bojio
“lim jiu”是闽南语“饮酒”,“bojio”也是闽南语,“sai”是闽南语,“kena”是马来语,是“打中”、“击中”的意思。
这一整句,翻译成普通话,就是“去喝酒也没邀(我),屎人一个!”
Mai tu liao
(卖涂料????)
“mai tu liao”是闽南语。
整句话翻译成普通话,就是“快啦,不要拖延了”。
在街边停车,没缴停车费,被稽查员开罚单。如果自己是司机,就会感叹一声:“Auntie lai liao, jialat liao”
“Auntie”是英语,即“大妈”之意。由于大多数停车稽查员是中年女性,所以用“Auntie”为代称。
“jialat”是闽南语,字面意义是“吃力”,引申为“糟糕”。
这句话的意思是:“稽查员来了,糟糕了”。
不过,同样个场景,但是自己不是司机,被开罚单的是别人的车,那么感叹就不一样了:“Auntie lai liao, ho say liao”。
“Ho say”是闽南语,大概可以写为“好势”,与“paisay歹势”相反。“好势”的意思大概等于“好的发展”。
因此,这句话“Auntie lai liao, ho say liao”可以翻译为“稽查员来了,太好了”。
幸灾乐祸。呵呵。
Paisay! Paisay!
跟“好势”对立的是“歹势”,也就是我们经常听到的“paisay”,有几层意思,包括“抱歉”“不好意思”“腼腆”等等。
“Sorry, bad traffic jam, I will be late for ten mins, paisay!”这句话可以翻译为“抱歉啊,堵车堵死了,我会晚到十分钟,不好意思!”
Sibei Sian!
再看这个例子:
老板命令周末加班,只能感叹:“weekend also kena OT, sibei sian”。
翻译成普通话就是:周末也得加班,非常郁闷。
Chiong!
工作进度不行,老板来催促,说:You had better chiong, otherwise you surely miss the deadline.
“chiong”是闽南语,“冲”,也就是“冲刺”的意思。整句话翻译为:你最好赶紧冲刺,否则肯定要误了期限。
Bochap!
同样在职场,有个懒汉,整天偷懒、摸鱼。老板说:You so bochap, how to give you bonus?
“bochap”是闽南语,字面意思是“不理睬”“不闻不问”,引申为“不主动”。整句话可以翻译为“你这么懒,怎么给你奖金?”
Cheem
上课时,老师教的内容听不懂,说:“Today’s lecture very cheem, I catch no ball.”
“Cheem”是闽南语,“深”;“catch no ball”是“掠无球”,也就是“抓不到球”,可以想象两人在玩球,对面一人把球抛过来,你抓不到,失手。
整句话可以翻译为“今天的课很深奥,我听不懂”。
据说,“掠无球”是新马一带的说法,在闽南老家并不存在这个词组。
Kaypoh
邻居家里吵架,你很好奇,跟家里人讨论起来对方在吵什么。这时,家里人说“That’s their family problem, why you so kaypoh?”
“kaypoh”是闽南语,字面意思是“牙婆”,一说“家婆”,由于旧时候中老年妇女在家无所事事,牙婆甚至贩卖人口,因此喜欢家长里短打听各种邻里小是非,因此,“牙/家婆”引申为“多管闲事”。
这句话可以翻译为“这是他们的家事,你这么爱多管闲事干嘛?”
Siao
再看看下面这个:
某人到餐馆,点了很多菜。友人说:“Siao, how are you going to eat five burgers in one go?”
“Siao”是闽南语,意思是“疯”。整句话意思是:疯了吗?你怎么可能一口气吃完五个汉堡?”
Swee
闽南语当中,单音节的词也有一些,例如下面这个例子:
“我男朋友愿意给我办个生日趴,swee lah。”
“Swee”是闽南语,“美”的意思。“lah”是语气词。
整句话的意思是:我男朋友愿意给我办个生日趴,美事一桩!
反过来,可以用“buay swee”(不美)来造句,例如:“你生日趴请了这么多人,就是没请我,buay swee lah”——“不美啦”,意思就是“你TM太不够朋友了”。
大家猜,“swee”这个词在什么场合用得最多?
对了,就是在运动比赛中,比如男足进了个漂亮的球,球迷大喊:Swee lah!”
如果丢球了呢?很容易——kena sai!
忘了“kena sai”这个词组什么意思的,答案请上楼翻。
喜欢用叠字词组
闽南语喜欢用叠字词,比如:
两个月前,我在路上碰巧听到两个马来女子在对话,其中一个说“no worry, tomorrow zun zun 7am I will be there.”
“zun zun”是闽南语,意思是“准时”,但用了叠字,“准准”。整句话意思是“不必担心,明早七点我准时到”。
新加坡人最怕的五件事
好了,现在来说说新加坡人最怕的五件事——闽南语称为“五惊”,简称“5K”。
第一K:kiasu
苹果推出新款手机,很多人前去排队。有人埋怨“So early you go queue up? So kiasu ah!”
“kiasu”是闽南语,“惊输”“怕输”。不用多解释了吧?
(排队进餐馆的人群。图源:新加坡眼)
第二K:kiasi
“Go KL only, you buy so high travel insurance? Kiasi ah?”
去个吉隆坡罢了,你买这么高额的旅行保险,怕死啊?
第三K:kiaboh
kiaboh, 就是“怕无”,也就是担心人有我无。
“CDC voucher everyone will get lah, don’t need to kiaboh”,意思就是“政府发的购物券每个人都有啦,不必怕拿不到”。
第四K:kiabor
“bor”是妻子,kiabor就是怕老婆,惧内。
“Everything his wife says, he surely dares not challenge, sibei kiabor”,翻译为普通话就是“老婆说的每一句话,他都不敢反对,十足的怕老婆”。
第五K:kia chenghu
“chenghu”是闽南语“政府”,kia chenghu就是怕政府。
“Why you so kia chenghu? Chenghu say wear mask, you die die must wear mask?”,翻译成普通话就是:“你怎么这么怕政府?政府说戴口罩,你死活都一定得戴口罩是吗?”
Singlish好玩吧?大家一起来玩呗!
ABC丨编辑
HQ丨编审
免责声明:
1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。
2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。
相关阅读